关注者

前言 2003年元旦伊始,我突然中风, 其后遗症是半身不遂,万幸的是记忆犹存,思维正常。为了避免老年痴呆的发生, 我试用掌握语言的能力把我们喜爱的中国的和俄罗斯的诗歌翻过来,翻过去以做脑的锻炼。偶尔也自作一、两首,但由于我的中文底子浅薄(在日本统制下的东北, 读小学时, 日文占去了一半的时间,我的中学时代甚短,仅仅一年半。 1947年入哈工大后直至1959年从苏联学习回来,主要是运用俄文), 因而辞不达意之处、错字和别字比比皆是。好在不是写给他人看, 顶多供家人和老友们饭后茶余回忆当年,一笑消遣!时而忆起往事,往事如烟,如再不烟海拾遗,恐怕它们将随烟云散去。故小记一些轶事以回忆即将逝去的故事,仅此而已!

2007年2月14日星期三

歌曲试译

中华人民共和国国歌 田汉词、聂耳曲
ГИМН КНР

起来、不愿做奴隶的人们, Вставай люди, нежелающие быть рабами,
把我们的血肉,筑成我们新的长城。Своимии туловищами и кровью
построим нашу новую великую стену.
中华民族到了最危险的时候 Китайскй народ подвергнулся самой опасной порой,
每个人被迫着发出最后的吼声。 Последный рев под гнетом раздается с каждого человека.

起来!起来!起来! Вставай!Вставай!Вставай!
我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进!Мы единодушно йдем навстречу огня врага.
冒着敌人的炮火, навстречу огня врага,
前进!前进!前进!进! Вперёд, вперёд!Вперёд!перёд!
(陈熙琛试译)



Государственного гимна России 俄罗斯国歌
текст Михалкова Сергея 米哈尔柯夫词

Россия - священная наша держава, 俄罗斯 — 我们神圣的国家,
Россия - любимая наша страна. 俄罗斯 — 我们可爱的国家。
Могучая воля, великая слава - 强大的意志、伟大的光荣
Твое достоянье на все времена! 你的财富永恒!

Славься, Отечество наше свободное, 光荣啊,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой, 兄弟民族的多年联合,
Предками данная мудрость народная! 祖先给予了民族的智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 光荣啊,国家!我们为你自豪!

От южных морей до полярного края 从南海到极疆
Раскинулись наши леса и поля. 遍布着我们的森林和原野
Одна ты на свете! Одна ты такая - 妳是世上独一的!妳是
Хранимая Богом родная земля! 上帝保留的亲爱的土地!

Славься, Отечество наше свободное, 光荣啊,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой, 兄弟民族的多年联合,
Предками данная мудрость народная! 祖先给予了民族的智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 光荣啊,国家!我们为你自豪!

Широкий простор для мечты и для жизни 供我们憧憬和生活的广阔天地,
Грядущие нам открывают года. 年代为我们开辟着未来。
Нам силу дает наша верность Отчизне. 我们对祖国的忠诚给予了我们力量
Так было, так есть и так будет всегда!过去是这样,现在是这样,将永远是这样!

Славься, Отечество наше свободное, 光荣啊,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой, 兄弟民族的多年联合,
Предками данная мудрость народная! 祖先给予了民族的智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 光荣啊,国家!我们为你自豪!
陈熙琛试译

注:Президент Владимир Путин сегодня утвердил текст Государственного гимна России. По cообщениям информационных агентств, речь идет о стихах, который написал Сергей Михалков.


我爱你,中国 瞿琮词、郑秋风曲Я люблю тебя,Китай,

百灵鸟从蓝天飞过, Жаворонок пролетел по голубому небу
我爱你,中国。 Я люблю тебя,Китай.

我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我爱你春天蓬勃的秧苗, Я люблю,оживленную рассаду весной
我爱你秋日金黄的硕果。 Я люблю,золотой урожай осенью.
我爱你青松气质, Я люблю твой сосновый натур.
我爱你红梅品格。 Я люблю твой трефовый характер.
我爱你家乡的甜蔗,好像乳汁滋润着我的心窝。Я люблю родной эриантус,который тонизирует моё сердце.
我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我要把最美好的歌儿献给你, Я хочу самую прелестную песню тебе спеть,
我的母亲,我的祖国! Моя мать,моя Родина!

我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我爱你碧波滚滚的南海, Я люблю твоё южное море, где волны перекатаются,
我爱你白雪飘飘的北国。 Я люблю твои северные края, где белый снег падает.

我爱你森林无边, Я люблю твои необозримые леса,
我爱你群山巍峨。 Я люблю твои гордые горы。
我爱你淙淙的小河, 荡着清波从我的梦中流过。Я люблю твои речки с чистыми
волнами протекают в моём сне.
我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我爱你,中国, Я люблю тебя,Китай,
我要把最美好的青春献给你, Я хочу самую прелестную молодость отдать тебе,
我的母亲,我的祖国! Моя мать,моя Родина!

我要把最美好的青春献给你, Я хочу самую прелестную молодость отдать тебе,
我的母亲,我的祖国! Моя мать,моя Родина!
(陈熙琛试译)

Песня на заречной улице 河畔街的歌
Когда Весна прийдет – не знаю...... 春天何时来到—我不知晓
Мокороусов Б. - музыка, Фатьянов А. - текст Мокороусов Б.曲;Фатьянов А.词

Когда весна придёт не знаю, 春天何时来到, 我不知晓,
Проидут дожди…,Сойдут снега 春雨过后…, 余雪全消。
Но ты мне , улица родная, 而妳是我的, 故乡的街,
И в непогоду дорога. 即使在阴雨天也亲切!

Здесь все мне близко, все знакомо, 在这里我全熟悉, 我都亲切,
Все в биографии моей: 它们都在我的记载中:
Дверь комсомольского райкома, 共青团区委会的大门,
Семья испытанных друзей! 可靠的朋友们之家。

На этой улице подрослом 在这条街上我儿时
Гонял по крышам голубей 在房顶上赶着鸽子,
И здесь на этой перекрёстке, 就是在此十字路口,
С любовью встретился своей. 与我的爱情相遇

Теперь и сам не рад, что встретил, 现在连我也不为相遇而高兴,
Душа моя полна табой. 我的心目中充满了妳。
Зачем, зачем на белом свете 为什么, 为什么在人世间
Есть безответная любовь! 有着没回声的爱情?

Когда на улице Заречной 当河畔街上
В домах погашены огни, 各家灯光熄灭,
Горят мартеновские печи, 炼钢炉仍在燃烧,
И день и ночь горят они. 它们昼夜不停地在炼着钢。

Я не хочу судьбу иную, 我不想要别样的命运,
Мне не на что не променять 我怎么也不会放弃
Ту заводскую проходную, 那工厂的大门,
Что в люди вывела меня. 是它使我出人头地。

На свете много улиц славных, 世间驰名的街很多,
Но не сменяю адрес я. 但我不改住所。
В моей судьбе ты стала главной, 在我的命运中你成了主要的了,
Родная улица моя. 我故乡的街。

陈熙琛习译 2004-04-09
这是一首人们喜爱的歌, 它于1956年出现在描述工人区生活的电影“河畔街的歌”中, 由青年演员Рыбников Н. 主演青年炼钢英雄。

敖包相会电影“草原上的人们”海默词,通福曲
свидание на бугре


十五的月亮升上了天空哪, Полная луна восходит на небеса,
为什么旁边没有云彩? Почему возле неё нет облака?
我等待着美丽的姑娘呀, Я жду девушку красивую,
你为什么还不到来哟嗬吚! почему ты не пршла!

如果没有天上的雨水呀, Если-бы не было на небе дождя,
海棠花儿不会自己开 яблоня не расцветила бы сама
只要哥哥你耐心地等待哟, лишь ты ждёшь с терпенем
你心上的人儿就会跑过来哟嗬吚! Твоя любимая вот прибежит сюда!

(陈熙琛试译)

Позови меня тихо по имени 轻声地把我的名字呼唤
Шаганов А.(текст), Матвиенко И.(музыка) 沙加诺夫A.(词),马特
维因克Y.(曲)Позови меня тихо по имени 轻声地把我的名字呼唤Ключевой водой напои меня 用泉水把我饮饱, Отзовется ли сердце безбрежное 能否将无边无际的心唤回Несказанное,глупое,нежное 难于表达的,愚蠢的, 温情的Снова сумерки входят бессонные 未眠之夜的黎明又现Снова застят мне стекла оконные 窗上的玻璃又遮住我, Там кивают сирень и смородина 那里丁香花和黑豆在点头 Позови меня,тихая Родина 平静的祖国,呼唤我吧 Позови меня,на закате дня 呼唤我,在一天日落的时候
Позови меня,грусть печаль моя, позови меня呼唤我吧,我的悲伤和忧愁,
呼唤我吧
Позови меня,на закате дня 呼唤我吧,在一天日落的时候Позови меня,грусть печаль моя, позови меня 呼唤我吧,我的悲伤和忧愁,呼唤我吧Знаю,сбудется наше свидание 我知道,我们的相会能实现Затянулось с тобой расставание 与你的分别将拖延 Синий месяц за городом прячется 青色的月牙儿隐藏在城市的背后 Не тоскуется мне и не плачется 我不忧伤,也不哭泣 Колокольчика ль дальнее эхо ли 是铃声, 还是那远处的回声 Только мимо с тобой мы проехали 我们仅仅从旁边驰过Напылили кругом,накопытили 马蹄刨挖, 四周扬起土 дороги не видели 看不见道路Позови меня,на закате дня 呼唤我,在一天日落的时候候 Позови меня,грусть печаль моя, позови меня 呼唤我吧,我的悲伤和忧愁,呼唤我吧
Позови меня,на закате дня 呼唤我,在一天日落的时候Позови меня,грусть печаль моя, позови меня 呼唤我吧,我的悲伤和忧愁,呼唤我吧Позови меня тихо по имени 轻声地把我的名字呼唤 Ключевой водой напои меня 用泉水把我饮饱 Знаю,сбудется наше свидание 我知道,我们的相会能实现Я вернусь,я сдержу обещание... 我会归来,我履行诺言.....
陈熙琛试译

1 条评论:

匿名 说...

这是很好的一份才料,作者写得很出色!