

圣·尼古拉教堂是哈尔滨市的制高点, 向南与哈尔滨火车站,向东与秋林公司相望。形成多和谐的气氛。如能再看到昔日的“喇嘛台”该有多好啊!
著名的“奋斗路”现在又改回原来的街名“果戈理大街(Гоголевская улица)”了。渊源于俄罗斯大文豪Гоголь的姓。经过百年苍桑她较从长大了, 故而称她为“大街”, 现在她的俄文名字应是“Гоголевский проспект”。她与革新路交叉处的阿列克耶天教重新修了。大街上过去的有轨电(哈尔滨人称为磨电)又开跑了。过去的污水沟“马家沟”如今成了清水河了。





我期待着她更加美好的明天!
老哈尔滨基本上分三大区:南岗区、道里区和道外区。以外还有“偏脸子”、”顧乡屯”、“马家沟”、“三棵树”等等。这些地方俄罗斯侨民都有自己叫法:如“南岗区”叫“новый город(新城)”、 “道里区”叫“пристань(码头)”、“道外区”叫“фуцзятень(傅家甸)”、“偏脸子”叫“нахалка(无耻之徒)”。街道名更不乏俄罗斯的,如前面提到的“果戈里大街”(гоголевская улица),又如:“石头道街(мостовая)”、“中央大街(центральная)”、“临江街(набережная)”、“红军街(красноармиcкая)”、“邮政街(почтовая)”、“大直街(большой проспект)”等等。
就连街头的叫卖声也有俄罗斯的味道,当年经常看到大街上走着一对山东大汉,走在前面的腰间插着一把斧头,走在后面的肩上抗着一个双人拉的大锯。哥俩边走边喊:前面的喊“drava”;后面的接着喊“rubi”。汉俄居民都明白他们是劈柴火的。他们喊的是俄语: “drava(драва)”、“rubi(руби)”, 用中国话来说:“劈柴火”。正确地用俄语说应是“дрву рубить”。又如在北京城早年收买旧货的敲着小鼓,但在昔日的哈尔滨则背着包袱吆喝“daliesimai(старую вещь покупаю.)”。这是最流通的语言。说到流通的语言还有一些不知来自何方的, 但双方都明白的语言, 如形容“好”时对哈尔滨的俄罗斯人说声“尚高”就中, 俄罗斯人认为这是汉语,中国人认为这是俄语, 是共同创造的。“非常好”则说“什不克尚高”, “什不克”是俄语的“слишком(太)”的意思, 两者相结合, 岂不是共同创造的! “尚高”这个词不是哈尔滨的土产,可能来自远东,因为早年到远东创业的山东商人中有人在家书中就曾经用过“尚高”之词。信中写道:“父母大人在家尚高, 儿子在外河老少(хорошо),现在言吉(деньги(钱))没有,有了木诺高(много(多多))往家抄”。可见是来自海山崴一带。许多日杂商店把水桶叫“魏大罗(ведро)”、面包叫“列巴(хлебо)”。甚至俄罗斯的手势也在哈尔滨流传。让我讲一个真实的小故事吧。
1947年的冬天解放战争在东北激烈地进行着,一切为了前线。当时的哈尔滨经常是零下300C以下, 教室里没有暖气,有时记笔记用的墨水都结了冰。街上下着鹅毛大雪, 为了获取点热量,走进学校附近的俄罗斯式小商亭, 喝一杯热牛奶增加点卡洛里。当年这样的俄罗斯式小商亭在哈尔滨很多。有时伴着凛冽的寒风走进来一个俄罗斯猎人,背着猎枪,牵着狗。他一进门就向店主人用右手的食指敲着自己的脖子,主人会意地微笑着给他倒满一杯伏特加白酒, 而后割下一块“生肉”放在切板上。猎人从腰间拔出猎刀在切板上把“生肉”剁了几下, 而后用刀尖一挑放入口中, 一口将杯中酒饮下, 将猎刀放回刀鞘,扬长而去。他打的是什么手势, 吃的是什么“生肉”,令人不解。一天我从一个俄罗斯老先生处听到了以下的故事:
比得大帝有一对鸳鸯手枪(决斗用)不小心弄破了一支,于是他找来一些能工巧匠向他们说,谁能将它修好后让我分辩不出来哪个是修复的,我有重偿。大家都清楚, 如修不好就没命了。人们纷纷告辞而退。唯有一个工匠说我能办到。比得大帝就让他修了。修的完好无缺使比得大帝无法区别。比得大帝很高兴, 问工匠要什么奖励。工匠回答说请在我脖子上盖一印记, 然后昭示全国酒店见印免费供饮。比得大帝真如此做了,从此工匠不管到那一酒家饭店只要用手一敲着自己的脖子出示印记, 就得到款待。这一手势后来成为公认的把酒拿来。
随着时间的流逝这段故事少为人知,当我讲述给年轻俄罗斯朋友时, 他们听得口瞪目呆,而这一手势为却广为传播甚至传到哈尔滨。至于猎人吃的“生肉”是腌的油脂俄罗斯人叫“сало”在俄罗斯, 尤其是在乌克兰是一道佳肴,我在俄罗斯和乌克兰也常品尝。
每一国家、每一民族都有自己的文化, 若想沟通他们就得了解两方的文化和风俗,别无他路。 比如说中国人形容夜黑的“伸手不见五指”译成俄语为“протяни вперёд руку- и пальцев не разглядишь”,从文字上讲天衣无缝, 但俄罗斯人却不十分理解,在俄罗斯有相应的形容方式“ни зги не видно”,俄罗斯马车一般用三匹马拉着, 中间的是辕马。辕马挂在зга上(见图), 车夫以зга来定方向驱赶马车, 车夫与зга之间的距离二米左右, 如果车夫连它都看不见, 说明夜特别黑。“伸手不见五指”与“ни зги не видно”是最好的对应。又如我们说这人是个“二百五”,也就是说是“蠢货“、” 糊涂虫”,当然可以译成“остолоп”、“болван”,但最好的对应是“девятьносто девять(九十九)”.即我们说“二百五”, 俄语说“九十九”,“九十九”的意思是缺点什么, 或者说缺点心眼。

注:称哈尔滨为东方小莫斯科是因为她与莫斯科有许多相似处. 如上面述及的圣·尼古拉教堂(собор, 喇嘛台)与坐落在莫斯科红场上的包克洛夫基大教堂(Покровский собор Храм Васипия Блаженного)何其相似。
没有评论:
发表评论