
从远处飘来了优美的歌声:“深深的海洋为什么不平静,不平静就像我爱人…….” 歌声一曲接连一曲,时而女高音主唱,时而高亢的男声在歌唱。他(她)们唱的都是上世纪五、六十年代流行的本国和外国名曲。可见他(她)们是一群退休的, 快活的老人,他(她)们过着美好的生活,令人羡慕!快乐的心隋着歌声而飘荡,快乐的人们在歌唱……。这里虽然鲜花满园但听不到花从中的鸟语,鸟啊, 你们是逃避这被污染了的大气,还是惧怕当年哄打麻雀的声音,不再归来歌唱?我坐在轮椅上倾听着久别了的歌声,她是多么的亲切。
天色渐晚我徒步向西门走去。老伴推着轮椅走在我身旁。
关注者
前言 2003年元旦伊始,我突然中风, 其后遗症是半身不遂,万幸的是记忆犹存,思维正常。为了避免老年痴呆的发生, 我试用掌握语言的能力把我们喜爱的中国的和俄罗斯的诗歌翻过来,翻过去以做脑的锻炼。偶尔也自作一、两首,但由于我的中文底子浅薄(在日本统制下的东北, 读小学时, 日文占去了一半的时间,我的中学时代甚短,仅仅一年半。 1947年入哈工大后直至1959年从苏联学习回来,主要是运用俄文), 因而辞不达意之处、错字和别字比比皆是。好在不是写给他人看, 顶多供家人和老友们饭后茶余回忆当年,一笑消遣!时而忆起往事,往事如烟,如再不烟海拾遗,恐怕它们将随烟云散去。故小记一些轶事以回忆即将逝去的故事,仅此而已!
2007年4月29日星期日
景山公园的牡丹盛开
日落前我们来到久久未来的景山公园,这里牡丹正在争艳盛开。虽然时近黄昏,但是,赏花的人还舍不得离去,有的是摄影爱好者在拍摄牡丹的娇姿,有画家在面对牡丹作画。我置身牡丹花旁观赏,深感她不愧为百花之冠。
2007年4月28日星期六
河畔街的歌
Песня на заречной улице 河畔街的歌
Когда Весна прийдет – не знаю...... 春天何时来到—我不知晓…
Мокороусов Б. - музыка, Фатьянов А. - текст Мокороусов Б.曲;Фатьянов А.词
Когда весна придёт не знаю, 春天何时来到, 我不知晓,
Проидут дожди…,Сойдут снега 春雨过后…, 积雪全消。
Но ты мне , улица родная, 而妳是我的, 故乡的街,
И в непогоду дорога. 即使在阴雨天也亲切!
Здесь все мне близко, все знакомо, 这里的一切我全熟悉, 我都亲切,
Все в биографии моей: 它们都在我的记载中:
Дверь комсомольского райкома, 共青团区委会的大门,
Семья испытанных друзей! 可靠的朋友们之家。
На этой улице подрослом 在这条街上我儿时
Гонял по крышам голубей, 我在房顶上赶着鸽子,
И здесь на этой перекрёстке, 就是在此十字路口,
С любовью встретился своей. 与我的爱情相遇。
Теперь и сам не рад, что встретил, 现在连我也不为相遇而高兴,
Душа моя полна табой. 我的心目中充满了妳。
Зачем, зачем на белом свете 为什么, 为什么在人世间
Есть безответная любовь! 有着没回声的爱情!
Когда на улице Заречной 当河畔街上
В домах погашены огни, 各家灯光熄灭,
Горят мартеновские печи, 炼钢炉仍在燃烧,
И день и ночь горят они. 它们昼夜不停地在炼钢。
Я не хочу судьбу иную, 我不想要别样的命运,
Мне не на что не променять我怎么也不会放弃
Ту заводскую проходную, 那工厂的大门,
Что в люди вывела меня. 是它使我出人头地。
На свете много улиц славных,世间驰名的街很多,
Но не сменяю адрес я. 但我不改变住所。
В моей судьбе ты стала главной, 在我的命运中你成了主要的了,
Родная улица моя. 我故乡的街。
陈熙琛习译 2004-04-09
这是一首人们喜爱的歌, 它于1956年出现在描述工人区生活的电影“河畔街的歌”中, 由青年演员Рыбников Н. 主演青年炼钢英雄。歌词中“Горят мартеновские печи”应是“马丁炉在燃烧”,马丁炉也称平炉,它的特点是开炉后一直要炼到下次大修,一般要一年左右,若中间停炉就等于大修得重新砌炉,因此整年昼夜不停地炼着钢,后来多为三相电弧炉所取代。近代多采用顶吹氧转炉炼钢。
Месяц март взял разбег, и вот уже первый весенний прадник позади. На зтой послепрадничной неделе прозвучат песни о весне. Тем более что изо всех времен года больше всех воспевается именно она, и даже казалось бы, в песнях сщвершенно не о погоде, а о любви, например, весна привoдится как синоним расцвета чувства: весна души моей, весна любви моей и тому подобное.
Песня, которая звучит сегодня в нашей рубрике, тоже не о весне, а об улице рабочего посёлка. Впервые звучали она в кинофильме “Весна на Заречной улице” 1956 года. Это время принято считать начапом “Хрушевской оттепели”: прошел ХХ съезд, начались послабления в общественной жизни в числе и культуре. И вот лирическая картина о молодых рабочих, которую снял впоследствии знаменитый режиссер Марлен Хуциец, как раз и несла в себе некий дух обновления. Песня из фильма, которую пел главный герой(зту роль играл молодой актер Николай Рыбников),стала любимой в народе.
阳春三月已经流逝, 第一个春天的节日即将来临, 在节日后的一周里到处响彻着春天的歌声,尤其是她是一年四季中唱的最多歌,似乎在这些歌中唱的不是有关天气,而是关于爱情,例如,春天是心旷神怡的同义语; 春天是我的心灵;春天是我的爱情; 等等,等等。
我们的栏目的歌声也不是关于春天 , 她是关于工人村中的一条街道。 她最初出现在 1956 年电影 "河畔街的春天" 。那是被我们称为" 赫鲁晓夫解冻时代" 的开始。开过了苏共二十大, 在社会生活, 其中也包括文化领域开始了松动。如此, 在导演Марлен Хуциец拍的关于年轻工人的抒情电影恰好具有这种精神实质。电影中的歌曲是由扮演主人公的年轻演员Николай Рыбников唱的。后来成为人们喜爱的歌。
(陈熙琛试译)
Когда Весна прийдет – не знаю...... 春天何时来到—我不知晓…
Мокороусов Б. - музыка, Фатьянов А. - текст Мокороусов Б.曲;Фатьянов А.词
Когда весна придёт не знаю, 春天何时来到, 我不知晓,
Проидут дожди…,Сойдут снега 春雨过后…, 积雪全消。
Но ты мне , улица родная, 而妳是我的, 故乡的街,
И в непогоду дорога. 即使在阴雨天也亲切!
Здесь все мне близко, все знакомо, 这里的一切我全熟悉, 我都亲切,
Все в биографии моей: 它们都在我的记载中:
Дверь комсомольского райкома, 共青团区委会的大门,
Семья испытанных друзей! 可靠的朋友们之家。
На этой улице подрослом 在这条街上我儿时
Гонял по крышам голубей, 我在房顶上赶着鸽子,
И здесь на этой перекрёстке, 就是在此十字路口,
С любовью встретился своей. 与我的爱情相遇。
Теперь и сам не рад, что встретил, 现在连我也不为相遇而高兴,
Душа моя полна табой. 我的心目中充满了妳。
Зачем, зачем на белом свете 为什么, 为什么在人世间
Есть безответная любовь! 有着没回声的爱情!
Когда на улице Заречной 当河畔街上
В домах погашены огни, 各家灯光熄灭,
Горят мартеновские печи, 炼钢炉仍在燃烧,
И день и ночь горят они. 它们昼夜不停地在炼钢。
Я не хочу судьбу иную, 我不想要别样的命运,
Мне не на что не променять我怎么也不会放弃
Ту заводскую проходную, 那工厂的大门,
Что в люди вывела меня. 是它使我出人头地。
На свете много улиц славных,世间驰名的街很多,
Но не сменяю адрес я. 但我不改变住所。
В моей судьбе ты стала главной, 在我的命运中你成了主要的了,
Родная улица моя. 我故乡的街。
陈熙琛习译 2004-04-09
这是一首人们喜爱的歌, 它于1956年出现在描述工人区生活的电影“河畔街的歌”中, 由青年演员Рыбников Н. 主演青年炼钢英雄。歌词中“Горят мартеновские печи”应是“马丁炉在燃烧”,马丁炉也称平炉,它的特点是开炉后一直要炼到下次大修,一般要一年左右,若中间停炉就等于大修得重新砌炉,因此整年昼夜不停地炼着钢,后来多为三相电弧炉所取代。近代多采用顶吹氧转炉炼钢。
Месяц март взял разбег, и вот уже первый весенний прадник позади. На зтой послепрадничной неделе прозвучат песни о весне. Тем более что изо всех времен года больше всех воспевается именно она, и даже казалось бы, в песнях сщвершенно не о погоде, а о любви, например, весна привoдится как синоним расцвета чувства: весна души моей, весна любви моей и тому подобное.
Песня, которая звучит сегодня в нашей рубрике, тоже не о весне, а об улице рабочего посёлка. Впервые звучали она в кинофильме “Весна на Заречной улице” 1956 года. Это время принято считать начапом “Хрушевской оттепели”: прошел ХХ съезд, начались послабления в общественной жизни в числе и культуре. И вот лирическая картина о молодых рабочих, которую снял впоследствии знаменитый режиссер Марлен Хуциец, как раз и несла в себе некий дух обновления. Песня из фильма, которую пел главный герой(зту роль играл молодой актер Николай Рыбников),стала любимой в народе.
阳春三月已经流逝, 第一个春天的节日即将来临, 在节日后的一周里到处响彻着春天的歌声,尤其是她是一年四季中唱的最多歌,似乎在这些歌中唱的不是有关天气,而是关于爱情,例如,春天是心旷神怡的同义语; 春天是我的心灵;春天是我的爱情; 等等,等等。
我们的栏目的歌声也不是关于春天 , 她是关于工人村中的一条街道。 她最初出现在 1956 年电影 "河畔街的春天" 。那是被我们称为" 赫鲁晓夫解冻时代" 的开始。开过了苏共二十大, 在社会生活, 其中也包括文化领域开始了松动。如此, 在导演Марлен Хуциец拍的关于年轻工人的抒情电影恰好具有这种精神实质。电影中的歌曲是由扮演主人公的年轻演员Николай Рыбников唱的。后来成为人们喜爱的歌。
(陈熙琛试译)
2007年4月19日星期四
Узник А.С.Пушкин 囚徒 普希金
Сижу за решеткой в темнице сырой. 我坐在阴湿牢房的铁栏前
Вскормленный в неволе орел молодой, 一只在禁锢中成长的鹰雏,
Мой грустный товарищ, махая крылом, 我忧郁的伙伴扑打着翅膀,
Кровавую пищу клюет под окном, 在铁窗下啄食着血腥的食物。
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, 它啄食着,丢弃着,又望望窗口,
Как будто со мною задумал одно. 象是同我想到了一个主意。
Зовет меня взглядом и криком своим 它用眼神和叫声向我招唤,
И вымолвить хочет: «Давай, улетим! 似乎想要说:“ 我们飞去吧,
Мы вольные птицы; пора, брат, пора! 我们是自由的鸟;是时候了,
兄弟, 是时候了!
Туда, где за тучей белеет гора, 飞到那, 乌云背后的明媚山峦,
Туда, где синеют морские края, 飞到那,正在发蓝的海角,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..» 在那里慢步的只有风…和我!”
陈熙琛试译
背景
普希金在被流放南方期间有一次,他与当地权贵发生冲突,,英佐夫总督将普希金软禁起来,为期两周。当时普希金住在总督府的一层楼上。室内阴暗潮湿,窗子上钉着铁护栏,使普希金感到自己仿佛置身于牢房之中。总督府中有一只给总督看门的雏鹰,爪子被铁链牢牢地拴住。这就引起了诗人的忧思与联想:两个本是自由的生命,如今都失去自由。那鹰,本是天空与海洋上的宠儿,如今只靠他人施食。这是多么地令人忧伤!然而诗人并不停留在困境的描写上,从诗的第二节开始,色调渐渐明快,诗人笔下的这只善解人意的鹰,用眼神和叫声召唤囚徒:“我们是自由的鸟儿,飞去吧!”冲破层层乌云,飞向明媚的山峦,飞向蓝色的海角!
Вскормленный в неволе орел молодой, 一只在禁锢中成长的鹰雏,
Мой грустный товарищ, махая крылом, 我忧郁的伙伴扑打着翅膀,
Кровавую пищу клюет под окном, 在铁窗下啄食着血腥的食物。
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, 它啄食着,丢弃着,又望望窗口,
Как будто со мною задумал одно. 象是同我想到了一个主意。
Зовет меня взглядом и криком своим 它用眼神和叫声向我招唤,
И вымолвить хочет: «Давай, улетим! 似乎想要说:“ 我们飞去吧,
Мы вольные птицы; пора, брат, пора! 我们是自由的鸟;是时候了,
兄弟, 是时候了!
Туда, где за тучей белеет гора, 飞到那, 乌云背后的明媚山峦,
Туда, где синеют морские края, 飞到那,正在发蓝的海角,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..» 在那里慢步的只有风…和我!”
陈熙琛试译
背景
普希金在被流放南方期间有一次,他与当地权贵发生冲突,,英佐夫总督将普希金软禁起来,为期两周。当时普希金住在总督府的一层楼上。室内阴暗潮湿,窗子上钉着铁护栏,使普希金感到自己仿佛置身于牢房之中。总督府中有一只给总督看门的雏鹰,爪子被铁链牢牢地拴住。这就引起了诗人的忧思与联想:两个本是自由的生命,如今都失去自由。那鹰,本是天空与海洋上的宠儿,如今只靠他人施食。这是多么地令人忧伤!然而诗人并不停留在困境的描写上,从诗的第二节开始,色调渐渐明快,诗人笔下的这只善解人意的鹰,用眼神和叫声召唤囚徒:“我们是自由的鸟儿,飞去吧!”冲破层层乌云,飞向明媚的山峦,飞向蓝色的海角!
2007年4月18日星期三
比利时-布鲁塞尔-小于连
布鲁塞尔是比利时的首都。在布鲁塞尔首先参观了大法院广场,大法院建造的宏伟有气魄, 是一座古建筑。广场上有两次世界大战的纪念碑。

在市中心有一个广场, 广场不大, 但它周围的古建筑群却古色极具特色, 古老而庄重漂亮, 古色古香。 距今三百多年前的建筑, 极具特色。布鲁塞尔的街道有的很旧, 也很老,但有的建筑却十分好。欧盟总部的新建筑群并不好看。而且周围没有绿地。我们在市内逗留到5点钟。公民——小于莲。塑像高半米左右,座落在一个约两米高的大理石雕花的台座上,微卷的头发,翘着小鼻子,调皮地微笑,显得十分天真、活泼。这是城市的标志。他被誉为布鲁塞尔市第一公民。塑像的儿童光着身子,叉腰亮肚,无拘无束地在人们面前撒着“尿”,姿态生动,形象逼真。有人说,中世纪有个神童一泡尿浇灭了强盗放的大火,拯救了全市居民,故立纪念他;也有人说,在古代西班牙入侵者撤离前,准备炸毁全城,一位勇敢的儿童用尿浇灭了炸药的导火索,保住了城市,而这位儿童却中箭身亡,1619年,布鲁塞尔市民塑造了这尊像,以示授纪念。在布鲁塞尔市民中流传着这样一段趣话,平时,儿童“撒”的是自来水,狂欢节时“撒”的是啤酒。可以想象,举行狂欢节的成千上万的人,争先恐后地喝儿童撒的“尿”——啤酒,那场面该是多么有趣啊!关于这段故事是我导师А.А. Горшков教授1958年访问比利时回来后讲给大家听的。

在市中心有一个广场, 广场不大, 但它周围的古建筑群却古色极具特色, 古老而庄重漂亮, 古色古香。 距今三百多年前的建筑, 极具特色。布鲁塞尔的街道有的很旧, 也很老,但有的建筑却十分好。欧盟总部的新建筑群并不好看。而且周围没有绿地。我们在市内逗留到5点钟。公民——小于莲。塑像高半米左右,座落在一个约两米高的大理石雕花的台座上,微卷的头发,翘着小鼻子,调皮地微笑,显得十分天真、活泼。这是城市的标志。他被誉为布鲁塞尔市第一公民。塑像的儿童光着身子,叉腰亮肚,无拘无束地在人们面前撒着“尿”,姿态生动,形象逼真。有人说,中世纪有个神童一泡尿浇灭了强盗放的大火,拯救了全市居民,故立纪念他;也有人说,在古代西班牙入侵者撤离前,准备炸毁全城,一位勇敢的儿童用尿浇灭了炸药的导火索,保住了城市,而这位儿童却中箭身亡,1619年,布鲁塞尔市民塑造了这尊像,以示授纪念。在布鲁塞尔市民中流传着这样一段趣话,平时,儿童“撒”的是自来水,狂欢节时“撒”的是啤酒。可以想象,举行狂欢节的成千上万的人,争先恐后地喝儿童撒的“尿”——啤酒,那场面该是多么有趣啊!关于这段故事是我导师А.А. Горшков教授1958年访问比利时回来后讲给大家听的。
2007年4月15日星期日
比萨斜塔与伽利略
说起比萨斜塔, 在儿时就听老师讲过, 今天来到它的脚下给我感觉, 比萨斜塔十分壮观, 且有教堂和洗礼堂陪衬, 更显得有汽派。

提起比萨斜塔,人们都会想到他的那位著名的科学家伽利略和他的实验。他从比萨斜塔上让两块不同重量的石块同时下落,以证明他的自由落体理论。基此,在许多教科书中都把伽利略描绘成一个一丝不苟的实验家:他从来不轻易相信任何结论,而总是用自己设计的实验来验证这些结论。因而,后人们把他推崇为“现代实验主义之父。”然而,那个故事只能是个传说,如果伽利略真的做了那个实验的话,在当时的条件下,可能结果并不会真的对他有利。
人们之所以对这个故事津津乐道,是因为它正好体现了人们所说的伽利略有别于其他的中世纪同时代人的品质, 他总是从大自然而不是从亚里士多德的著作中寻求答案,或者说,人们把他当成一个实验主义者,而不是像他的前人那样的教条主义者。此外,伽利略因维护哥白尼的学说而遭到教会迫害,他也被当作是凭理智与迷信奋战的勇士来宣扬。在这种情况下,人们往往愿意附会出一些故事来赞美伽利略,甚至替他添加一些并不存在的美好品质。那么,真实的伽利略应该是怎么样的呢?
关于自由落体理论,伽利略真正做过的实验有可能是用一组小球在一个角度不断变化的长槽上滚动,,然后测量其运动规律。在伽利略的名作《关于两门新科学的对话》一书中,他写道:“通过近百次反复的,实验,我发现测得的时间与我的定律是吻合的,没有任何值得一提的差别。” 然而,对这一个实验,当今的科学史家们也开始提出质疑。因为我们知道,在伽利略所处的年代,实验条件是相当简陋的,连一个比较精确的计量工具都没有。在他被当成佳话来传讲的第一次重要观察中,即在比萨大教堂里(见图)发现吊灯随风摆动一个周期的时间都是相等的,他所用的计量方法便是他自己脉搏的跳动。在如此简陋的实验条件下,根本就产生不出如他所述的精确的定律,其中的差错实际上是相当大的。所以,和伽利略同时代的一个叫佩雷·默森的研究人员用完全类似的方法,却怎么也做不出伽利略所说的结果,以至于他甚至怀疑伽利略是否做过这种实验。
事实上,伽利略所得出的结论“只能说明他预先就下了决心要得出什么样的结论”。可以说,伽利略并不是一个真正的实验主义者,他喜欢进行的是“思想实验”,即通过想象而不是观察得出其结果。他在《关于两种世界体系的对话》一书中曾谈到一个球从航行中的船的桅杆上作落体运动的情况,当亚里士多德学派的辛普里齐奥问伽利略是否亲自做过这项实验时,伽利略回答说:“没有,而且也没有必要,因为无须任何实验, 我就知道必然如此。
这样看来,几百年来伽利略的实验主义大师的称号实在是有些名不副实的。伽利略与其说是一个实验物理学家,还不如说是一个理想主义者,是一个靠争论和巧辩说服他人相信其学说正确性的人。就伽利略来说,急于取胜的愿望显然引导他报道了按其所述根本做不通的实验。

提起比萨斜塔,人们都会想到他的那位著名的科学家伽利略和他的实验。他从比萨斜塔上让两块不同重量的石块同时下落,以证明他的自由落体理论。基此,在许多教科书中都把伽利略描绘成一个一丝不苟的实验家:他从来不轻易相信任何结论,而总是用自己设计的实验来验证这些结论。因而,后人们把他推崇为“现代实验主义之父。”然而,那个故事只能是个传说,如果伽利略真的做了那个实验的话,在当时的条件下,可能结果并不会真的对他有利。
人们之所以对这个故事津津乐道,是因为它正好体现了人们所说的伽利略有别于其他的中世纪同时代人的品质, 他总是从大自然而不是从亚里士多德的著作中寻求答案,或者说,人们把他当成一个实验主义者,而不是像他的前人那样的教条主义者。此外,伽利略因维护哥白尼的学说而遭到教会迫害,他也被当作是凭理智与迷信奋战的勇士来宣扬。在这种情况下,人们往往愿意附会出一些故事来赞美伽利略,甚至替他添加一些并不存在的美好品质。那么,真实的伽利略应该是怎么样的呢?
关于自由落体理论,伽利略真正做过的实验有可能是用一组小球在一个角度不断变化的长槽上滚动,,然后测量其运动规律。在伽利略的名作《关于两门新科学的对话》一书中,他写道:“通过近百次反复的,实验,我发现测得的时间与我的定律是吻合的,没有任何值得一提的差别。” 然而,对这一个实验,当今的科学史家们也开始提出质疑。因为我们知道,在伽利略所处的年代,实验条件是相当简陋的,连一个比较精确的计量工具都没有。在他被当成佳话来传讲的第一次重要观察中,即在比萨大教堂里(见图)发现吊灯随风摆动一个周期的时间都是相等的,他所用的计量方法便是他自己脉搏的跳动。在如此简陋的实验条件下,根本就产生不出如他所述的精确的定律,其中的差错实际上是相当大的。所以,和伽利略同时代的一个叫佩雷·默森的研究人员用完全类似的方法,却怎么也做不出伽利略所说的结果,以至于他甚至怀疑伽利略是否做过这种实验。
事实上,伽利略所得出的结论“只能说明他预先就下了决心要得出什么样的结论”。可以说,伽利略并不是一个真正的实验主义者,他喜欢进行的是“思想实验”,即通过想象而不是观察得出其结果。他在《关于两种世界体系的对话》一书中曾谈到一个球从航行中的船的桅杆上作落体运动的情况,当亚里士多德学派的辛普里齐奥问伽利略是否亲自做过这项实验时,伽利略回答说:“没有,而且也没有必要,因为无须任何实验, 我就知道必然如此。
这样看来,几百年来伽利略的实验主义大师的称号实在是有些名不副实的。伽利略与其说是一个实验物理学家,还不如说是一个理想主义者,是一个靠争论和巧辩说服他人相信其学说正确性的人。就伽利略来说,急于取胜的愿望显然引导他报道了按其所述根本做不通的实验。
2007年4月4日星期三
Зимная дорога Пушкин 冬天的道路 普希金
Сквозь волнистые туманы 透过浪涌的雾
Пробирается луна, 钻出来月亮,
На печальные поляны 在凄凉的旷野上,
Льет печально свет она. 她洒下凄凉的光。
По дороге зимней, скучной 在寂寞的冬天的道路上
Тройка борзая бежит, 奔跑着一辆三套马的车。
Колокольчик однозвучный 单调的小铃铛
Утомительно гремит. 发出令人厌倦地声响。
Что-то слышится родное 在马车夫的长歌中
В долгих песнях ямщика: 听出了点乡音。
То разгулье удалое, 时而纵情豪放,
То сердечная тоска... ` 时而内心忧伤。
Ни огня, ни черной хаты, 不见灯火, 不见黑色的农房,
Глушь и снег... Навстречу мне 迎接我的是荒凉的土地和积雪………
Только версты полосаты ` 只有条条路标
Попадаются одне... 映入眼帘
Скучно, грустно... завтра, Нина, 寂寞、忧伤….明天,妮娜,
Завтра к милой возвратясь, 明天回到亲爱的你身边,
Я забудусь у камина, 在壁炉旁, 将把这些遗忘
Загляжусь, не наглядясь. 我将望你, 看个不够。
Звучно стрелка часовая 时针响亮地, 有节奏地
Мерный круг свой совершит, 一圈.一 圈地旋转,
И, докучных удаляя, 令人讨厌的人们散去
Полночь нас не разлучит. 午夜不使我们分离,
Грустно, Нина: путь мой скучен, 忧伤啊, 妮娜:我的路途寂寞。
Дремля смолкнул мой ямщик. 我的马车夫打着盹儿, 不再歌唱。
Колокольчик однозвучен, 单调的小铃铛,
Отуманен лунный лик .雾笼罩了月亮的脸庞。
1826 1826
陈熙琛试译
Пробирается луна, 钻出来月亮,
На печальные поляны 在凄凉的旷野上,
Льет печально свет она. 她洒下凄凉的光。
По дороге зимней, скучной 在寂寞的冬天的道路上
Тройка борзая бежит, 奔跑着一辆三套马的车。
Колокольчик однозвучный 单调的小铃铛
Утомительно гремит. 发出令人厌倦地声响。
Что-то слышится родное 在马车夫的长歌中
В долгих песнях ямщика: 听出了点乡音。
То разгулье удалое, 时而纵情豪放,
То сердечная тоска... ` 时而内心忧伤。
Ни огня, ни черной хаты, 不见灯火, 不见黑色的农房,
Глушь и снег... Навстречу мне 迎接我的是荒凉的土地和积雪………
Только версты полосаты ` 只有条条路标
Попадаются одне... 映入眼帘
Скучно, грустно... завтра, Нина, 寂寞、忧伤….明天,妮娜,
Завтра к милой возвратясь, 明天回到亲爱的你身边,
Я забудусь у камина, 在壁炉旁, 将把这些遗忘
Загляжусь, не наглядясь. 我将望你, 看个不够。
Звучно стрелка часовая 时针响亮地, 有节奏地
Мерный круг свой совершит, 一圈.一 圈地旋转,
И, докучных удаляя, 令人讨厌的人们散去
Полночь нас не разлучит. 午夜不使我们分离,
Грустно, Нина: путь мой скучен, 忧伤啊, 妮娜:我的路途寂寞。
Дремля смолкнул мой ямщик. 我的马车夫打着盹儿, 不再歌唱。
Колокольчик однозвучен, 单调的小铃铛,
Отуманен лунный лик .雾笼罩了月亮的脸庞。
1826 1826
陈熙琛试译
2007年4月2日星期一
Зимный вечер Пушкин А.С. 冬天的夜晚 普希金
Буря мглою небо кроет, 雪旋风在旋舞着,
Вихри снежные крутя; 暴风雪用尘雾把天空遮盖住。
То, как зверь, она завоет, 时而,它像野兽般地吼叫,
То заплачет, как дитя, 时而像婴儿在啼哭。
То по кровле обветшалой 有时它掠过破旧的房顶
Вдруг соломой зашумит, 使房顶上的茅草, 突然喧嚣。
То, как путник запоздалый, 时而像一个归迟的过路人,
К нам в окошко застучит. 在投奔我们, 敲着小窗。
Наша ветхая лачужка 我们破旧的茅屋
И печальна, и темна. 多么凄凉, 多么阴暗,
Что же ты, моя старушка, 为什么, 你呀我的老太婆
Приумолкла у окна? 突然沉默在窗前?
Или бури завываньем 或者是暴风雪的呼啸
Ты, мой друг, утомлена, 使你, 我的朋友, 困倦?
Или дремлешь под жужжаньем 或者是在你自己的纺锤的
Своего веретена? 嗡嗡声中打酣?
Выпьем, добрая подружка 喝一杯吧, 我不幸的青年时代的
Бедной юности моей, 善良的老妈妈,
Выпьем с горя; где же кружка? 借酒消愁吧;酒杯在哪?
Сердцу будет веселей. 心情会欢畅些。
Спой мне песню, как синица 给我唱支歌吧, 像安居在海
Тихо за морем жила; 那边的山雀一样唱吧;
Спой мне песню, как девица 给我唱支歌吧, 像清晨来汲水
За водой поутру шла. 的少女一样唱吧。
Буря мглою небо кроет, 雪旋风在旋舞着,
Вихри снежные крутя; 暴风雪用尘雾把天空遮盖住。
То, как зверь, она завоет, 时而,它像野兽般地吼叫,
То заплачет, как дитя, 时而像婴儿在啼哭。
Выпьем, добрая подружка 喝一杯吧, 我不幸的青年时代的
Бедной юности моей, 善良的老妈妈,
Выпьем с горя; где же кружка? 借酒消愁吧;酒杯在哪?
Сердцу будет веселей. 心情会欢畅些。
Вихри снежные крутя; 暴风雪用尘雾把天空遮盖住。
То, как зверь, она завоет, 时而,它像野兽般地吼叫,
То заплачет, как дитя, 时而像婴儿在啼哭。
То по кровле обветшалой 有时它掠过破旧的房顶
Вдруг соломой зашумит, 使房顶上的茅草, 突然喧嚣。
То, как путник запоздалый, 时而像一个归迟的过路人,
К нам в окошко застучит. 在投奔我们, 敲着小窗。
Наша ветхая лачужка 我们破旧的茅屋
И печальна, и темна. 多么凄凉, 多么阴暗,
Что же ты, моя старушка, 为什么, 你呀我的老太婆
Приумолкла у окна? 突然沉默在窗前?
Или бури завываньем 或者是暴风雪的呼啸
Ты, мой друг, утомлена, 使你, 我的朋友, 困倦?
Или дремлешь под жужжаньем 或者是在你自己的纺锤的
Своего веретена? 嗡嗡声中打酣?
Выпьем, добрая подружка 喝一杯吧, 我不幸的青年时代的
Бедной юности моей, 善良的老妈妈,
Выпьем с горя; где же кружка? 借酒消愁吧;酒杯在哪?
Сердцу будет веселей. 心情会欢畅些。
Спой мне песню, как синица 给我唱支歌吧, 像安居在海
Тихо за морем жила; 那边的山雀一样唱吧;
Спой мне песню, как девица 给我唱支歌吧, 像清晨来汲水
За водой поутру шла. 的少女一样唱吧。
Буря мглою небо кроет, 雪旋风在旋舞着,
Вихри снежные крутя; 暴风雪用尘雾把天空遮盖住。
То, как зверь, она завоет, 时而,它像野兽般地吼叫,
То заплачет, как дитя, 时而像婴儿在啼哭。
Выпьем, добрая подружка 喝一杯吧, 我不幸的青年时代的
Бедной юности моей, 善良的老妈妈,
Выпьем с горя; где же кружка? 借酒消愁吧;酒杯在哪?
Сердцу будет веселей. 心情会欢畅些。
童年时代唱的有关春天的歌
友人今天传来了他的大作:“春来了、春来了,大地在唱歌……”引起我对童年的回忆。儿童时代我们曾经用汉语和日语唱着有关春天的歌,现在还未忘却。
春风、春风一到万物生,
山顶雪消,野外草木蒙,
草初绿,花初红,园中闻鸟声,
春风、春风吹得大有功!
春が來だ,春が來だ,何處に來だ?
山に來だ, 花园に來だ,無處も來だ.
花がさく,花がさく,何處にさく?
山にさく, 花园にさく,無處もさく.
よりがゎく,よりがゎく,何處にゎく?
山にゎく, 花园にゎく,無處もゎく.
春风、春风一到万物生,
山顶雪消,野外草木蒙,
草初绿,花初红,园中闻鸟声,
春风、春风吹得大有功!
春が來だ,春が來だ,何處に來だ?
山に來だ, 花园に來だ,無處も來だ.
花がさく,花がさく,何處にさく?
山にさく, 花园にさく,無處もさく.
よりがゎく,よりがゎく,何處にゎく?
山にゎく, 花园にゎく,無處もゎく.
2007年4月1日星期日
夜来香 黎锦光 词曲 Ночная красавица(Тубероза)
那南风吹来清凉 Тот южный ветерок веет прохладой,
那夜莺啼声凄怆 Соровушка поёт жалобно.
月下的花儿都入梦 Под луной цветы заснули,
只有那夜来香 吐露着芬芳 Только тубероза аромат носит.
我爱这夜色茫茫 Люблю я такую ночь длинную,
也爱这夜莺歌唱 Люблю я песню сорвушки.
更爱那花一般的梦 Бльше всего я люблю такой как цветок сон,拥抱着夜来香 吻着夜来香 Обнимают ночную красавицу,целуютночную красавицу.
夜来香 我为你歌唱 ночная красавица, я для тебя спою.
夜来香 我为你思量 ночная красавица, я о тебе мыслю.
啊 我为你歌唱 Ах, я для тебя спою.
我为你思量 Я о тебе мыслю.
夜来香 夜来香 夜来香 Ночная красавица, ночная красавица,ночная красавица!
(陈熙琛试译)
那夜莺啼声凄怆 Соровушка поёт жалобно.
月下的花儿都入梦 Под луной цветы заснули,
只有那夜来香 吐露着芬芳 Только тубероза аромат носит.
我爱这夜色茫茫 Люблю я такую ночь длинную,
也爱这夜莺歌唱 Люблю я песню сорвушки.
更爱那花一般的梦 Бльше всего я люблю такой как цветок сон,拥抱着夜来香 吻着夜来香 Обнимают ночную красавицу,целуютночную красавицу.
夜来香 我为你歌唱 ночная красавица, я для тебя спою.
夜来香 我为你思量 ночная красавица, я о тебе мыслю.
啊 我为你歌唱 Ах, я для тебя спою.
我为你思量 Я о тебе мыслю.
夜来香 夜来香 夜来香 Ночная красавица, ночная красавица,ночная красавица!
(陈熙琛试译)
订阅:
博文 (Atom)




