关注者

前言 2003年元旦伊始,我突然中风, 其后遗症是半身不遂,万幸的是记忆犹存,思维正常。为了避免老年痴呆的发生, 我试用掌握语言的能力把我们喜爱的中国的和俄罗斯的诗歌翻过来,翻过去以做脑的锻炼。偶尔也自作一、两首,但由于我的中文底子浅薄(在日本统制下的东北, 读小学时, 日文占去了一半的时间,我的中学时代甚短,仅仅一年半。 1947年入哈工大后直至1959年从苏联学习回来,主要是运用俄文), 因而辞不达意之处、错字和别字比比皆是。好在不是写给他人看, 顶多供家人和老友们饭后茶余回忆当年,一笑消遣!时而忆起往事,往事如烟,如再不烟海拾遗,恐怕它们将随烟云散去。故小记一些轶事以回忆即将逝去的故事,仅此而已!

2007年3月29日星期四

Чудное мгновенье К Керн 奇妙的瞬间 致凯伦

Чудное мгновенье К Керн 奇妙的瞬间 致凯伦
А.С.Пушкин 普希金
Я помню чудное мгновенье: 我记得那:
Передо мной явилась ты, 你出现在我面前,
Как мимолетное виденье, 宛如转瞬即逝的梦幻,
Как гений читой красоты. 又似纯粹美的化身。

В томленьях грусти безнадежной, 在无望忧伤的烦恼中,
В тревогах шумной суеты, 在嘈杂虚幻的危险中
Заучал мне долго голос нежный 给我发出了长时间的,温柔的呼声
И синились милые черты. 还梦见你可爱的面容。

Шли годы. Бурь порыв мятежный 年复一年,一阵叛乱的暴风
Рассеял прежние мечты, 驱散了从前的幻想,
И я забыл твой голос нежный, 我忘却了你那温柔的呼声,
Твои небесные черты. 你那天仙般的貌容。

В глущи,во мраке заточенья 在那穷乡僻壤,在流放的地方的昏暗中
Тянулись тихо дни мои. 寂静地拖长着我的日子。
Без божества,без вдохновенья, 没有神灵、没有灵感、
Без слез,без жизни,без любви. 没有眼泪、没有生活,没有爱情

Душе настало пробужденье: 开始激起心灵:
И вот опять явилась ты, 你又出现了。
Как мимолетное виденье, 宛如转瞬即逝的梦幻,
Как гений читой красоты. 又似纯粹美的化身。

И сердце бьется в упоенье, 心儿在兴奋地跳动,
И для него воскресли вновь 让它从新复活
И божества,и вдохновенья, 神灵、灵感
И жизни,и слезы,и любвь 生活、眼泪、还有爱情。

陈熙琛试译

注:Обращено к А.П.Керн,племянице П.А. Осиповой;А.С. Пушкин познакомился с ней в Петербурге в 1819 г.;летом 1825 г. она гостила в Тригорском.

没有评论: