Сижу за решеткой в темнице сырой. 我坐在阴湿牢房的铁栏前
Вскормленный в неволе орел молодой, 一只在禁锢中成长的鹰雏,
Мой грустный товарищ, махая крылом, 我忧郁的伙伴扑打着翅膀,
Кровавую пищу клюет под окном, 在铁窗下啄食着血腥的食物。
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, 它啄食着,丢弃着,又望望窗口,
Как будто со мною задумал одно. 象是同我想到了一个主意。
Зовет меня взглядом и криком своим 它用眼神和叫声向我招唤,
И вымолвить хочет: «Давай, улетим! 似乎想要说:“ 我们飞去吧,
Мы вольные птицы; пора, брат, пора! 我们是自由的鸟;是时候了,
兄弟, 是时候了!
Туда, где за тучей белеет гора, 飞到那, 乌云背后的明媚山峦,
Туда, где синеют морские края, 飞到那,正在发蓝的海角,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..» 在那里慢步的只有风…和我!”
陈熙琛试译
背景
普希金在被流放南方期间有一次,他与当地权贵发生冲突,,英佐夫总督将普希金软禁起来,为期两周。当时普希金住在总督府的一层楼上。室内阴暗潮湿,窗子上钉着铁护栏,使普希金感到自己仿佛置身于牢房之中。总督府中有一只给总督看门的雏鹰,爪子被铁链牢牢地拴住。这就引起了诗人的忧思与联想:两个本是自由的生命,如今都失去自由。那鹰,本是天空与海洋上的宠儿,如今只靠他人施食。这是多么地令人忧伤!然而诗人并不停留在困境的描写上,从诗的第二节开始,色调渐渐明快,诗人笔下的这只善解人意的鹰,用眼神和叫声召唤囚徒:“我们是自由的鸟儿,飞去吧!”冲破层层乌云,飞向明媚的山峦,飞向蓝色的海角!
关注者
前言 2003年元旦伊始,我突然中风, 其后遗症是半身不遂,万幸的是记忆犹存,思维正常。为了避免老年痴呆的发生, 我试用掌握语言的能力把我们喜爱的中国的和俄罗斯的诗歌翻过来,翻过去以做脑的锻炼。偶尔也自作一、两首,但由于我的中文底子浅薄(在日本统制下的东北, 读小学时, 日文占去了一半的时间,我的中学时代甚短,仅仅一年半。 1947年入哈工大后直至1959年从苏联学习回来,主要是运用俄文), 因而辞不达意之处、错字和别字比比皆是。好在不是写给他人看, 顶多供家人和老友们饭后茶余回忆当年,一笑消遣!时而忆起往事,往事如烟,如再不烟海拾遗,恐怕它们将随烟云散去。故小记一些轶事以回忆即将逝去的故事,仅此而已!
没有评论:
发表评论